Proving the Family Relationship for Ecuador's Amparo (Dependent) Residency Visa
How to document marriage, de facto partnership, or parent-child relationships for Ecuador's Amparo dependent visa — apostille paths, Spanish translation, and the sworn declaration alternative.
What the Amparo Visa Is
The Visa de Residencia Temporal de Amparo (Todas las Categorías) — established under Article 60 of the Ley Orgánica de Movilidad Humana (LOMH) — is Ecuador's dependent residency visa. It allows the immediate family members of someone holding an Ecuadorian temporary residency visa to live in Ecuador for the same period as the principal visa holder (the titular).
Key characteristics: - Duration follows the sponsor. If your spouse holds a 2-year Professional Residency Visa with 14 months remaining, your Amparo visa is valid for those 14 months — not a fresh 2-year clock. When the titular renews or upgrades to permanent residency, you renew or upgrade alongside them. - Fees: $50 application fee + $200 issuance fee = $250 total, per amparado. - Who qualifies: Spouse, de facto partner (in a unión de hecho legalmente reconocida), or child of the titular. Other relatives — parents, siblings, in-laws, cousins — do NOT qualify under Amparo and must apply for their own residency category. - Income for adult children: If you're amparando (sponsoring) an adult child, the titular must demonstrate an additional $250 USD/month in income for each adult child being amparado. Spouses and minor children don't trigger this extra income requirement (the titular's base income covers them).
The defining requirement is documentary proof of the legal relationship — what Ecuador's Ley Orgánica de Gestión de la Identidad y Datos Civiles calls *filiación* (parent-child), *vínculo matrimonial* (marriage), or *unión de hecho* (de facto partnership). The rest of this guide is about producing that proof in a form Ecuador's Ministry of Foreign Affairs will accept.
This visa does NOT require the amparado to independently show income, professional credentials, or insurance — those obligations sit with the titular. What you do need to prove, beyond the relationship, is identity (passport), criminal background (apostilled background check from countries lived in for 5+ years), and the standard application forms.
Three Relationship Types Ecuador Recognizes
Ecuador's civil registry framework recognizes three legal relationship categories for the Amparo visa. Each has its own documentary path.
1. Marriage (Vínculo Matrimonial)
A civil marriage between two adults, registered with the relevant civil authority in the country where it took place. The proof is a current, certified marriage certificate (acta de matrimonio in Spanish, or marriage certificate / marriage record in English-speaking jurisdictions). Religious-only marriages — performed by a church, mosque, temple, or other religious officiant but never registered with the civil authority — are not recognized by Ecuador for visa purposes. Same-sex marriages are recognized by Ecuador (since 2019) as long as they are legally valid in the country where they were performed.
2. De Facto Partnership (Unión de Hecho)
A legally recognized union between two adults who live as a couple without being formally married. Ecuador requires the partnership to be legalmente reconocida — meaning it has been formalized through a notary, municipal registry, judicial declaration, or equivalent civil authority in the country where the couple resides. An informal "we've lived together for ten years" claim, without a registered declaration, will not be accepted. Several countries have established mechanisms for this — common-law marriage recognition, civil partnerships, domestic partnerships, cohabitation registries — and the relationship must have been formalized through one of those before the amparado applies.
3. Parent-Child Filiation (Filiación)
The legal parent-child relationship between the titular and a biological or legally adopted child. The proof is the child's current, certified birth certificate (acta de nacimiento in Spanish, or birth certificate in English-speaking jurisdictions) showing the titular as one of the parents. For adopted children, the adoption decree or final adoption certificate, plus a birth certificate showing the adoptive parent, is what Ecuador wants. Stepchildren without legal adoption are NOT covered by Amparo — only legally established parent-child relationships qualify.
For each category, the document must be current (not an old, brittle 1970s original — see the long-form / current copy guidance below), apostilled or legalized, and translated to Spanish by a certified translator.
Marriage Certificate (Acta de Matrimonio / Marriage Certificate)
If you're applying for Amparo as the spouse of the titular, the marriage certificate is your foundational document.
What "current" or "long-form" means:
Most countries that issue marriage certificates have multiple versions: a souvenir or short-form copy given at the wedding, and a long-form certified copy issued by the civil registry on demand. Ecuador wants the long-form, certified copy — the version issued and stamped by the relevant Vital Records office, civil registry, or equivalent authority.
In many jurisdictions, the certificate must also have been issued recently — typically within the last 6 months — to be apostilled and accepted. The reasoning is that civil registries can update records (annotations of divorce, death, name changes), so the apostille authority and Ecuador want the most recent version, not a 1985 yellowing original.
Country-by-country guidance:
- United States: Order a certified copy from the state Vital Records office (or, in some states, the county clerk where the marriage was recorded). Examples: California Department of Public Health Vital Records; New York State Department of Health; Texas Department of State Health Services; Florida Bureau of Vital Statistics. Do NOT submit the souvenir certificate the officiant gave you — apostille authorities reject souvenir versions.
- United Kingdom: Order a certified copy from the General Register Office (GRO) for England and Wales, the National Records of Scotland (NRS), or the General Register Office for Northern Ireland (GRONI).
- Canada: Order a long-form certified copy from the provincial Vital Statistics office where the marriage took place (e.g., Service Ontario, ServiceBC, Service Alberta).
- Australia: Order from the relevant state or territory Births, Deaths and Marriages registry (e.g., NSW Registry of Births, Deaths and Marriages; Victoria BDM).
- Spain: Request a certificación literal de matrimonio from the Registro Civil where the marriage was inscribed.
- Mexico / Colombia / Argentina: Request a recent acta certificada de matrimonio from the Registro Civil in the municipality of inscription.
- India: Marriage registration is typically at the state level under the Hindu Marriage Act or Special Marriage Act. Order a certified copy from the Marriage Registrar's office where you registered. (See the non-Hague legalization section below.)
- Philippines: PSA (Philippine Statistics Authority) issues certified copies of marriage certificates through its SerbilisCenter or online via PSAHelpline.
Common issues with name changes:
If one spouse legally changed their surname at marriage, the marriage certificate may show the maiden surname while their current passport shows the married surname. This isn't a fatal issue — but Ecuador's reviewer needs the link. Include the marriage certificate (showing maiden surname and reflecting the marriage event itself), plus the current passport (showing married surname). If there was an intermediate name-change court order or deed poll (common in the UK), include the apostilled copy of that document as well.
If transliteration differences exist — for example, your name is spelled "Yelena" on the marriage certificate but "Elena" on the passport — see the Names and Identity Matching section at the end of this guide.
Birth Certificate (Acta de Nacimiento / Birth Certificate)
If you're applying for Amparo as the child of the titular — whether you're a minor or an adult child being sponsored — the birth certificate is the foundational document.
What's needed:
A current, long-form, certified copy of the child's birth certificate that clearly shows the titular as one of the parents. The short-form / abbreviated version that just shows the child's name and date of birth is NOT enough — Ecuador needs to see the parent's name on the document to establish the filiación.
Country guidance is essentially the same as for marriage certificates — order from the same Vital Records / civil registry / PSA-equivalent authority in the country where the child was born. The certified copy should be recent (within 6 months ideally) and bear the official seal of the issuing authority.
Adopted children:
For legally adopted children, you have two options depending on the country's record system: 1. An amended birth certificate issued after the adoption was finalized, showing the adoptive parent(s) as the legal parent(s). This is the cleanest path — the document looks like any other birth certificate and the relationship is on its face. 2. The original birth certificate plus the final adoption decree from the court. Both must be apostilled and translated.
For minor children — additional parental authorization:
If the child is a minor (under 18) and both parents are not jointly applying or both physically present, Ecuador typically requires an apostilled parental authorization from the absent parent. This is to prevent international child abduction scenarios — Ecuador will not let a child be relocated to Ecuador on Amparo unless both parents (or the sole legal parent) consent.
The authorization is usually called a poder especial (special power of attorney) or autorización de salida del país in Spanish, or a notarized travel/relocation consent letter in English. It must: - Be signed by the absent parent - Be notarized in the country where it's signed - Be apostilled - Be translated to Spanish - Specifically reference the child by name and the move to Ecuador
If the absent parent is deceased, you'll need an apostilled death certificate instead. If the absent parent's whereabouts are unknown or sole legal custody has been awarded to the titular, you'll need apostilled court documents proving sole custody.
Adult children:
For adult children (18+) being amparado by a titular parent, the parental authorization requirement doesn't apply. However, the titular must show +$250/month additional income for each adult child being sponsored. So if a titular is amparando two adult children, that's +$500/month above their base income requirement.
Unión de Hecho (De Facto Partnership)
Ecuador accepts the Amparo visa for partners in a unión de hecho legalmente reconocida — a legally recognized de facto partnership. The phrase legalmente reconocida is the operative requirement: the partnership must have been formally declared or registered with a competent authority. An informal "we've been together for years" assertion is not enough.
What counts as a recognized union by country:
- United States: Acceptable forms include a registered domestic partnership (California, Nevada, Oregon, Washington, DC, etc.), a civil union (a small number of states still recognize them historically), or a notarized cohabitation affidavit / declaration of domestic partnership drawn up by a US attorney and notarized, then apostilled. Common-law marriage states (Colorado, Iowa, Kansas, Montana, New Hampshire, Oklahoma, Rhode Island, South Carolina, Texas, Utah) recognize informal marriages under specific conditions — if you meet those conditions, you can sometimes obtain a declaratory judgment from a state court confirming the common-law marriage, then apostille that judgment.
- United Kingdom: A civil partnership registered under the Civil Partnership Act 2004 is straightforward — order a certified copy from the GRO. For unregistered cohabitations, options are narrower — a notarized statutory declaration before a UK solicitor, apostilled by the FCDO, is the typical fallback.
- Canada: Several provinces recognize common-law unions after a qualifying cohabitation period. A notarized affidavit of common-law relationship (sometimes called a *déclaration solennelle de vie commune* in Quebec), apostilled provincially, is the usual path.
- Australia: A registered relationship under state law (e.g., NSW Relationships Register, Victoria Relationships Register) is the cleanest. Otherwise, a statutory declaration before an authorized witness, apostilled by DFAT, can work.
- Spain: A pareja de hecho registered with the autonomous community (Comunidad Autónoma) where you live. Order a recent certified copy from that registry.
- Mexico / Colombia / Argentina: Most have formal concubinato or unión libre declarations made before a public notary. Get a recent certified copy.
- Germany / France: France's PACS (Pacte Civil de Solidarité) and Germany's older eingetragene Lebenspartnerschaft (now largely superseded by marriage equality) are accepted with a recent certified copy.
What Ecuador will look for in the document:
- Both partners' full legal names (matching their passports)
- Date the union was formalized
- The competent authority that registered/declared it (notary, municipal authority, court)
- An official signature, seal, or stamp from that authority
- Apostille from the issuing country's authority
If your home country has no formal mechanism:
A small number of jurisdictions simply have no notarial, municipal, or judicial mechanism for de facto partnerships. In those cases, see the Sworn Declaration Alternative section below. But before falling back to a sworn declaration, exhaust the formal options — Ecuador much prefers a registered union over a sworn declaration.
Apostille Paths by Country
All foreign-issued relationship documents must be apostilled by the issuing country (or, for non-Hague countries, legalized through consular channels). The apostille goes on the original certified copy issued by the civil registry — not on a notarized photocopy of the certified copy (some apostille authorities will refuse to apostille a notarized photocopy).
United States: - Order the certified copy from the state Vital Records office (or county clerk, depending on state) - Submit that certified copy to the state Secretary of State Authentications Office in the same state — apostille is at the state level, NOT the US Department of State (the federal Department of State only apostilles federal documents like FBI background checks) - Cost: $10–$25 per apostille depending on state - Time: 1–4 weeks (some states offer same-day walk-in)
United Kingdom: - Order the certified copy from the GRO (England/Wales), NRS (Scotland), or GRONI (Northern Ireland) - Submit to the Foreign, Commonwealth and Development Office (FCDO) Legalisation Office for apostille - Cost: £30 standard, £75 premium 24-hour service - Time: 1–2 weeks standard
Canada: - Canada acceded to the Hague Apostille Convention in 2024 — apostille is now done at the provincial level (e.g., Ontario Official Document Services, Service Alberta Authentication Services) - Some documents may still require a Notary Public or Commissioner of Oaths step before apostille — check with the provincial authority - Cost and time vary by province
Australia: - Submit certified copies to the Department of Foreign Affairs and Trade (DFAT) Authentication Service - Cost: AUD $99 per apostille - In-person service in major cities, or by mail
Spain: - For civil registry documents: apostille is by the Ministerio de Justicia in Madrid or its regional delegations - Cost: free in many cases
Germany: Apostille at the level of the regional authority (Landgericht or Bezirksregierung) that oversees the civil registry that issued the document.
France: Apostille by the Cour d'Appel that has jurisdiction over the issuing authority.
Italy: Apostille by the Procura della Repubblica (Public Prosecutor's Office) at the local Tribunal.
India (non-Hague for visa purposes — verify current status): - India joined the Hague Apostille Convention in 2005, so apostille is by the Ministry of External Affairs (MEA), often through outsourced agencies - Cost: ~Rs. 50 per apostille via MEA
Philippines (non-Hague for marriage/birth certificates — verify current status): - Philippines joined the Hague Apostille Convention in 2019, so PSA-issued certificates are apostilled by the Department of Foreign Affairs (DFA) Authentication Section - Cost: PHP 100 regular, PHP 200 expedited
For non-Hague countries (notable: Canada was non-Hague until 2024, China was non-Hague until 2023 — verify which countries currently are): - Use consular legalization instead of apostille - Process: home-country notary → home-country foreign ministry → Ecuadorian embassy or consulate in the home country - Significantly longer than apostille — plan 8–16 weeks
Important sequencing note: Apostille the certified copy of the civil registry document FIRST, then translate to Spanish. If you translate first, you'll need to re-translate after the apostille is added (because the apostille page itself also needs to be translated).
Spanish Translation
Once your marriage certificate, birth certificate, or unión de hecho declaration is apostilled, the document — plus the apostille certification page itself — must be translated to Spanish.
Recommended: EcuadorTranslations.com provides judiciary-certified translation (traducción certificada con reconocimiento judicial), which is the format Ecuador's Ministry of Foreign Affairs prefers and that consular reviewers accept without friction.
What gets translated: - The civil registry document itself (marriage certificate, birth certificate, unión de hecho declaration) - The apostille certification page (this is frequently missed — the apostille text and stamp are usually in the issuing country's language and require translation) - Any supporting documents you're submitting alongside (parental authorization, name-change court order, adoption decree, etc.)
Cost: Roughly $40–$60 per page through an Ecuadorian judiciary-certified translator. International services may charge $30–$80 per page, but quality and acceptance vary — using a translator based in Ecuador, registered with the judicial system, is the safest path.
Timeline: Typically 1–3 business days for a single document, longer for larger batches.
Bundling tip: If you're amparando multiple family members (e.g., spouse + two children), submit all documents to the translator at once. EcuadorTranslations.com discounts batched orders and uses consistent terminology across all documents — which matters because the visa reviewer is looking at all of them side by side.
Documents already in Spanish:
If your civil registry document is from a Spanish-speaking country (Spain, Mexico, Argentina, Colombia, Chile, Peru, etc.), translation is generally not required. However, the apostille page may still need translation if it's not in Spanish — verify with the apostille authority. Some Spanish-speaking countries issue apostille pages in Spanish; others use a multilingual template.
Documents in English:
The Ministry's review team works in Spanish. While occasional reviewers will accept English documents without translation, this is unreliable and varies by reviewer. Always translate to Spanish to eliminate this variable from your application.
The Sworn Declaration Alternative (Declaración Juramentada)
In exceptional cases, when apostille is genuinely impossible — and Ecuador's standard for "impossible" is high — a declaración juramentada (sworn declaration) is accepted as a fallback.
When this applies:
- The country that should have issued the original document is in active conflict or has no functioning civil registry (e.g., parts of Syria, Yemen, Afghanistan during specific periods)
- The original record was destroyed (fire, war, natural disaster) and cannot be reconstructed
- The country refuses to apostille civil registry documents for political reasons (extremely rare)
- A unión de hecho was lived in a jurisdiction with no formal recognition mechanism whatsoever — even via cohabitation affidavit
What this does NOT cover:
- Convenience ("I don't want to go through apostille")
- Inability to find the original due to applicant disorganization
- Refusal to pay the certified copy or apostille fees
- A unión de hecho that simply wasn't formalized through any of the available mechanisms — Ecuador will expect you to formalize it before applying
What a declaración juramentada looks like:
The declaration is signed before an Ecuadorian notary public (notario) — the declarant goes to a notaría in Ecuador in person, swears to the truth of specific factual statements about the relationship, and the notary issues a notarized declaration. The declaration typically:
- Identifies both parties with full names, nationalities, and passport numbers
- States the nature of the relationship (marriage, unión de hecho, parent-child) and when it began
- Explains why the standard documentary proof cannot be produced
- Attaches any partial or secondary evidence available (e.g., photographs, communications, shared lease agreements, witness statements from third parties)
- Includes language acknowledging that false statements constitute the crime of perjurio under Ecuadorian law
Cost: $30–$60 at an Ecuadorian notaría.
Acceptance is discretionary:
A declaración juramentada is not a right — the Ministry of Foreign Affairs reviewer has discretion to accept or reject it. To maximize the chance of acceptance: - Attach a written explanation of why apostille is impossible (with supporting evidence — embassy correspondence, news reports of the conflict, etc.) - Attach the strongest secondary evidence available — photos with timestamps, joint financial accounts, jointly addressed mail, lease agreements, witness statements - Include character references from credible third parties (employers, religious leaders, attorneys)
Treat the declaración juramentada as a last resort. Whenever the apostilled original is available — even after a delay — that is the document to use.
For Minor Children — Extra Requirements
Bringing a minor child to Ecuador on an Amparo visa has additional safeguards beyond the standard documentary requirements. Ecuador — like most Hague Convention parties — wants to verify that both legal parents have consented to the relocation, to prevent international child abduction.
What's required, in addition to the apostilled and translated birth certificate:
- If both parents are jointly applying or both are the titular and amparado pair: No additional consent document is needed — both parents are present and accountable.
- If only one parent is applying or present, and the absent parent is alive and known:
- An apostilled, translated parental authorization (a poder especial or notarized travel/relocation consent letter) from the absent parent, specifically authorizing the child's relocation to Ecuador and (typically) authorizing the present parent to handle visa, school, medical, and legal matters
- The authorization should be notarized in the country where it's signed, apostilled, and translated to Spanish
- If the absent parent is deceased:
- An apostilled, translated death certificate of the absent parent
- If sole legal custody has been awarded to the titular:
- Apostilled, translated court documents demonstrating sole custody (custody decree, divorce decree with custody provisions, family court order)
- If the absent parent's whereabouts are unknown:
- Court documentation of efforts to locate the absent parent and a judicial determination that consent isn't obtainable (this is country-specific and often slow — most cases are handled through option 4 instead, by petitioning for sole custody)
Specific content of the parental authorization:
The absent parent's authorization should explicitly: - Reference the child by full name and date of birth - State that the parent consents to the child's residency in Ecuador - Identify the present/sponsoring parent by name and passport number - Specify the date range or open-ended nature of the authorization - Bear the absent parent's signature, notarized - Bear the apostille from the issuing country
Why this matters:
Ecuador's visa office cross-references against Interpol and Hague Convention child abduction databases. A minor child applying for Amparo without proper consent from both legal parents will be flagged, and the application denied — and may trigger international notifications. This is not a step to cut corners on.
Children of unmarried parents:
If the parents were never married, the birth certificate may show only one parent (typically the mother). In that case, no additional consent is needed from a parent who is not legally recognized. However, if the other biological parent later legally acknowledged paternity (or maternity) — through a court order, judicial declaration, or amended birth certificate — that parent is now a legal parent and consent IS required.
Names and Identity Matching
A common source of friction in Amparo applications is name mismatches between the relationship document and the applicant's current passport. Ecuador's reviewer must be able to confirm that the person on the marriage certificate, birth certificate, or unión de hecho declaration is the same person on the passport. When names don't match exactly, you need bridging documentation.
Common name-mismatch scenarios:
1. Maiden vs. married surname: A spouse's marriage certificate shows their maiden surname; their current passport shows the married surname. Bridging: The marriage certificate itself (showing the marriage event and the surname change, in most countries) usually bridges the gap. If the country issued a separate name-change order or deed poll, include the apostilled version of that as well. In the US, name changes after marriage are typically reflected in the new driver's license, Social Security card, and passport renewal — the marriage certificate itself is sufficient.
2. Transliteration from non-Latin scripts: Cyrillic (Russian, Ukrainian, Bulgarian, Serbian), Mandarin (Chinese), Arabic, Hebrew, Korean, Japanese, Greek, Thai, and other non-Latin scripts may have multiple valid Latin transliterations. Your birth certificate (issued domestically in the original script) may have a different Latin spelling than your passport (issued under newer transliteration standards) or another official document. Bridging: Include all versions of the name documented — original-script certificate, transliterated certificate (if available), passport, and any official document linking them (e.g., a notarized statement from the issuing civil registry that "Yelena" and "Elena" both refer to the same individual). Some embassies issue official transliteration certifications — request one if available.
3. Name order conventions: In many Spanish-speaking and Asian cultures, the order of given name and surnames differs from Western conventions. For example, Spanish-speaking countries typically use "GivenName PaternalSurname MaternalSurname" while passports may render this as "GivenName MaternalSurname-PaternalSurname" or in another order. Bridging: Include any document that confirms the name order — typically a national ID card from the home country, or a notarized statement clarifying the order.
4. Diminutives, nicknames, and middle names: A marriage certificate listing "Robert" may not exactly match a passport listing "Bob" — or a birth certificate listing "Maria Cristina Lourdes Hernandez" may not match a passport listing "Maria C. Hernandez." Bridging: Whenever the difference is between a full legal name and a shortened form, the full legal name on the official document (birth certificate, marriage certificate, etc.) governs. If the passport differs, that's the passport-issuing authority's error to potentially correct — but for Amparo purposes, including a notarized statement explaining the difference is usually sufficient.
5. Adoption-related name changes: If an adopted child's birth certificate shows the original birth name but they've since taken the adoptive family's surname, the adoption decree typically authorizes the name change and serves as bridging documentation.
6. Legal name change unrelated to marriage: Gender-affirming name changes, post-divorce restoration of maiden name, or any other legal name change should be documented via the apostilled, translated court order or deed poll authorizing the change. Ecuador's reviewer needs to see the chain from old name (on birth/marriage certificate) to current name (on passport).
General principle:
Assume the reviewer is reading every document side by side. If any two names differ in any way, include a written explanation in your application cover letter and attach the bridging documents. Reviewers reject applications when they can't reconcile the names — they don't call to ask. Proactive bridging documentation prevents the rejection.
Common Mistakes
- Submitting an outdated marriage or birth certificate (most countries issue current long-form versions; the souvenir or short-form copy is not accepted)
- Apostilling the wrong document — for example, a marriage license / certificate of marriage application instead of the marriage certificate itself, or a hospital birth record instead of the civil registry birth certificate
- Name mismatch between the relationship document and the current passport without including bridging documentation
- Forgetting parental authorization (poder especial) from the absent parent when amparando a minor child
- Trying to use a religious marriage certificate (church, mosque, temple) when Ecuador only recognizes civil marriages registered with the civil authority
- Translating the document but forgetting to translate the apostille certification page
- Submitting an informal "we've lived together for X years" letter as proof of unión de hecho — Ecuador requires the partnership to be formally registered with a notary, municipal authority, or court
- Sending US documents to the US Department of State for apostille — state-issued documents (marriage certs, birth certs) go to the state Secretary of State, not the federal Department of State
- Trying to amparar a stepchild without legal adoption, or a parent / sibling / in-law — only spouses, registered de facto partners, and children qualify for Amparo
- Assuming the Amparo visa runs for a full 2 years — it only runs as long as the titular's visa remains valid
Pro Tips
- Order long-form / certified copies directly from the civil registry — not photocopies or notarized photocopies. Apostille authorities will often refuse to apostille anything other than an original certified copy
- For US applicants, request a certified copy from the state Vital Records office (Department of Public Health, Bureau of Vital Statistics, or equivalent) — not the souvenir copy from the wedding officiant
- EcuadorTranslations.com bundles birth + marriage certs + apostille pages in one batched order with consistent terminology — this matters because the reviewer is looking at all of them side by side
- For unión de hecho, formalize the partnership in your home country before applying — register with a notary, municipal authority, or judicial process. Informal cohabitation will not work, and trying to fall back on a sworn declaration is much harder than getting the formal registration done first
- Apostille the document BEFORE translating — if you translate first, you'll need to re-translate after the apostille is added (because the apostille page itself also needs translation)
- If amparando multiple family members, submit the entire family application together — it's cleaner for the reviewer and avoids inconsistencies if separate applications are reviewed by different officers
- Keep digital scans of every apostilled and translated document — Ecuador's ministry occasionally requests re-submission, and having the digital file ready accelerates the response
- For minor children, get the absent parent's poder especial signed and apostilled early — that single document is the most common source of delay in family Amparo applications
Ready to apply for your Ecuador tourist visa?
Upload your documents and let EcuaGo handle the rest. $49 service fee.
Start Your Application